17:49

Милозавр
Люди, владеющие норм эстонским языком. У меня скоро будет битие об стену: переведите мне эту фразу, пожалуйста. Из осмысленного я тут вижу только "нестабильное" и "сочетание иных факторов".
Psühiiline ebastabiilsus avaldus kodus lahkumise tungis ning seostus muude tegurite kõrval õppe- ja teotsemiskohtade sagedase vahetamisega.

И еще, скажите кто-нибудь, что может означать «ambitsioonikamaks» или «konfliktialdist»?? Я понимаю «ambitsioonikas», но что это за суффикс «kam», или «ama», или «maks»? С «konfliktialdist» та же хрень: ума не приложу, что это за форма слова «конфликт»? «Конфликтный» или «конфликтовать». Глаза в кучу от ребусов -___-

Комментарии
16.10.2017 в 18:15

Километры бегут, а время стоит... (с)
"Психическая нестабильность проявилась в побуждении уйти из дому и в сочетании с другими факторами была связана с частыми сменами места учебы и другими местами деятельности/занятости".

Становиться более амбициозным.

Становиться более конфликтным.
16.10.2017 в 18:16

Психическая (правильно psüühiline) нестабильность выражалась в стремлении уйти из дома и ассоциировалась, помимо других факторов, с частой сменой мест учебы и деятельности.

ambitsioonikamaks - ambitsioonikam (более амбициозный) в падеже translatiiv, для точного перевода нужно все предложение. Суффикс тут не -kam, а -kas + сравнительная степень прилагательного -m. A -ks - это падежное окончание.
konfliktialdis - cклонный к конфликтам.

Никакие не ребусы, а обычный канцелит)))
16.10.2017 в 18:22

Милозавр
_Vilks, Гельвард Манн, сильно спасибо =____=